تبليغاتX

88/02/31

Ready to Write - A First Composition Text, 2 Ed

Karen Lourie Blanchard, Christine Baker Root, "Ready to Write - A First Composition Text,2 Ed"
Longman Publishing Group | 1994 | ISBN: 0201859998 | 108 pages | PDF | 12 MB

This text introduces students to the writing process by presenting the stages of pre-writing, revising and editing. It presents paragraph development in steps and prepares students for the composition skills needed for academic work. An answer key is also provided.


uploading.com
یا
depositfiles.com
یا
mirror
 

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 12 |  لینک ثابت   • 

88/02/31

Accent Reduction Made Easy. Secrets to speaking Standard American English

Inc. Penton Overseas, "Accent Reduction Made Easy. Secrets to speaking Standard American English"
Penton Overseas | 2003 | ISBN: 1591253179 | 83 pages | 2 Hours 51 Minutes | mp3 + PDF | 164 MB

Review
"It gave me all the tools necessary to reduce my accent and make my speech easily understandable to Americans."

Product Description
A Booklist Editors' Choice Selection. Designed for professionals and non-professionals, from teenagers to adults, or anyone who wants to be able to speak Standard American English whether overcoming a regional or foreign accent.

Book + CD1

Depositfiles.com
or
Uploading.com


CD2 + CD3

Depositfiles.com
or
Uploading.com



mirror RS

Book

CD1

CD2

CD3

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 9 |  لینک ثابت   • 

88/02/31

Ship or Sheep? : An Intermediate Pronunciation Course

Ship or Sheep? Book and Audio CD Pack: An Intermediate Pronunciation Course
Publisher:Cambridge University Press | 2007-01-29 | ISBN: 052160673X | 232 pages | PDF+mp3 | 141 MB | Rapidshare&Hotfile

This is a revised and updated edition of the classic pronunciation title Ship or Sheep? This new edition of Ship or Sheep?, an accessible intermediate-level pronunciation course in full colour for students of English, provides systematic practice of English pronunciation, with an emphasis on minimal pairs, through a wide variety of interesting exercises and activities. The course is suitable for classroom use or for self-study. This pack contains the 3rd edition of Ship or Sheep? and a set of 4 audio CD

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 9 |  لینک ثابت   • 

88/02/30

صادق چوبك

صادق چوبک زاده تیرماه ۱۲۹۵ در بوشهر نویسنده ایرانی است.

وی به همراه صادق هدایت از پیشگامان داستان نویسی مدرن ایران است. از آثار مشهور وی مجموعه داستان انتری که لوطی اش مرده بود و رمانهای سنگ صبور و تنگسیر نام برد.

از روی رمان تنگسیر فیلمی به همین نام با بازی بهروز وثوقی ساخته شده‌است.

اکثر داستان‌های وی حکایت تیره روزی مردمی است که اسیر خرافه و مذهب و نادانی خویش هستند. چوبک با توجه به خشونت رفتاری ای که در طبقات فرودست دیده می شد سراغ شخصیت ها و ماجراهایی رفت که هرکدام بخشی از این رفتار را بازتاب می دادند و به شدّت ره به تاریکی میبردند. او یک رئالیست تمام عیار بود که با منعکس کردن چرک ها و و زخم های طبقه رها شده فرودست نه در جستجوی درمان آنها بود و نه تلاش داشت پیشوای فکری نسلی شود که تاب این همه زشتی را نداشت. به همین دلیل چهره کریه و ناخوشایندی که از انسان بی چیز، گرسنه و فاقد رویا ارائه می دهد، نه تنها مبنای آرمان گرایانه ندارد بلکه نوعی رابطه دیالکتیکی است بین جنبه های مختلف خشونت. او در اکثر داستانهای کوتاهش و رمان سنگ صبور رکود و جمود زیستی ای را به تصویر کشید که اجازه خلق باورهای بزرگ و فکرهای مترقی را نمی دهد. از این منظر طبقه ی فرودست هرچند به عنوان مظلوم اما به شکل گناهکار ترسیم می شود که هرچه بیشتر در گل و لای فرو می رود.

جسد وی به درخواست او بعد از مرگ سوزانده شد.

داستانهاي صادق چوبك

عدل

آخر شب

انتري كه لوطيش مرده بود

عروسك فروشي

بعد از ظهر پاييز

چشم شيشه اي

چرا دريا طوفاني شده

چراغ آخر

قفس

گلهاي گوشتي

گزيده آثار

همراه (شيوه ي ديگر)

همراه

مردي در قفس

موسيو الياس

نفتي

پيراهن زرشكي

توپ لاستيكي

يحيي

زير چراغ قرمز

سنگ صبور

عمر كشون

چراغ آخر

دزد قالپاق

کفترباز

بچه گربه ای که چشمانش باز نشده بود

اسب چوبی

آتما،سگ من

توپ لاستیکی

دوست

گوركن

يك چيز خاكستري

پاچه خيزك

روز اول قبر

يك شب بيخوابي


نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 19 |  لینک ثابت   • 

88/02/30

Language to Go: Elementary Students Book

Simon Le Maistre, Carina Lewis, "Language to Go: Elementary Students Book (LNGG)"
Longman | 2002 | ISBN: 0582403960 | 128 pages | 1 hour 1 minute | PDF + mp3 | 64,5 MB

Product Description
*Built in' extra resources, such as the Practice section of extra exercises, mean Language to go can easily be expanded from a short intensive course to a more extensive English course *Language points are regularly revisited and extended throughout the course, so students can join at any stage *A syllabus of independent lessons enables teachers to adapt the course according to students' language needs *Lessons are clearly presented on a double-page and teach a manageable 'chunk' of language to use straightaway *Includes a pull-out Phrasebook covers essential words and expressions, and useful advice for everyday communication.

book

uploading.com
depositfiles.com
mirror


audio

uploading.com
depositfiles.com
mirror

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 18 |  لینک ثابت   • 

88/02/30

Hamlet 1996

Hamlet (1996)

 هملت

Title: Hamlet

Year 1996

Genre: Drama / Crime / Romance / Thriller

Rapidshare Links:

http://rapidshare.com/files/167158186/Hme_1.part1.rar

http://rapidshare.com/files/167158100/Hme_1.part2.rar

http://rapidshare.com/files/167158200/Hme_1.part3.rar

http://rapidshare.com/files/167158172/Hme_1.part4.rar

http://rapidshare.com/files/167158160/Hme_1.part5.rar

http://rapidshare.com/files/167158155/Hme_1.part6.rar

http://rapidshare.com/files/167183796/Hme_1.part7.rar

http://rapidshare.com/files/167158166/Hme_2.part1.rar

http://rapidshare.com/files/167158228/Hme_2.part2.rar

http://rapidshare.com/files/167158187/Hme_2.part3.rar

http://rapidshare.com/files/167158173/Hme_2.part4.rar

http://rapidshare.com/files/167158169/Hme_2.part5.rar

http://rapidshare.com/files/167158171/Hme_2.part6.rar

http://rapidshare.com/files/167158064/Hme_2.part7.rar

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 8 |  لینک ثابت   • 

88/02/29

پرتقالی که به جهان حکومت می کرد

يادم مي آيد داستان پرتقالي كه بر جهان حكومت مي كرد مورد استقبال واقع شد. اين داستان را به فارسي در تاريخ 2 شهريور 87 در اين سايت قرار گرفت. امروز نسخه انگليسي را هم قرار ميدهم.

خواندن نسخه انگليسي

خواندن ترجمه فارسي داستان "پرتقالي كه به جهان حكومت مي كرد" از اسداله امرايي

Benjamin Rosenbaum

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 8 |  لینک ثابت   • 

88/02/28

Language, Proof and Logic

Language, Proof and Logic

BY:

JON BARWISE & JOHN ETCHEMENDY

Paperback: 598 pages

Publisher: Center for the Study of Language and Inf; New Ed edition (April 1, 2002)
Language: English
ISBN-10: 157586374X
ISBN-13: 978-1575863740

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 23 |  لینک ثابت   • 

88/02/28

Chaotic Logic: Language, Thought, and Reality from the Perspective of Complex Systems Science

Hardcover: 296 pages
Publisher: Springer; 1 edition (July 31, 1994)
Language: English
ISBN-10: 0306446901
ISBN-13: 978-0306446900

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 23 |  لینک ثابت   • 

88/02/28

آثار جلال آل احمد

مجموعه آثار جلال آل احمد

سه تار

آفتاب لب بام

الگمارك و الماكوس

دفترچه بيمه

ديد و بازديد عيد

دزد زده

غرب زدگي

گلدسته و فلك

گناه

جا پا

جشن فرخنده

لاك صورتي

مدير مدرسه

نزديك مرزن آباد

نفرين زمين

نون و قلم

اورازان

پيرمرد چشم ما بود

سفر به ولايت عزراييل

سنگي بر گور

وسواس

وداع

داستانهاي زنان

زن زيادي

زندگي كه گريخت

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 16 |  لینک ثابت   • 

88/02/28

آثار فرانتز كافكا

فرانتس کافکا یکی از بزرگ‌ترین نویسندگان آلمانی‌زبان در قرن بیستم بود.

آثار کافکا ـ که با وجود وصیت او مبنی بر نابود کردن همهٔ آنها، اکثراً پس از مرگش منتشر شدند ـ در زمرهٔ تأثیرگذارترین آثار در ادبیات غرب به شمار می‌آیند.

مشهور ترین آثار کافکا داستان کوتاه مسخ (Die Verwandlung) و رمان محاکمه و رمان ناتمام قصر (Das Schloß) هستند. به فضاهای داستانی که موقعیت‌های پیش پا افتاده را به شکلی نامعقول و فراواقع‌گرایانه توصیف می‌کنند ـ فضاهایی که در داستان‌های کافکا زیاد پیش می‌آیند ـ کافکایی می‌گویند.

کافکا در طول رندگیش فقط چند داستان کوتاه منتشر کرد که بخش کوچکی از کارهایش را تشکیل می‌دادند و هیچ‌گاه هیچ‌یک از رمان‌هایش را به پایان نرسید (به جز شاید مسخ که برخی آن را یک رمان کوتاه می‌دانند). نوشته‌های او تا پیش از مرگش چندان توجهی به خود جلب نکرد. کافکا به دوستش ماکس برود، گفته بود که پس از مرگش همهٔ نوشته‌هایش را نابود کند. دوریا دیامانت معشوقهٔ او، با پنهان کردن حدود ۲۰ دفترچه و ۳۵ نامهٔ کافکا، تا حدودی به وصیت کافکا عمل کرد، تا وقتی که در سال ۱۹۳۳ گشتاپو آنها را ضبط کرد. جستجو به دنبال این نوشته‌های مفقود هنوز ادامه دارد. برود بر خلاف وصیت کافکا عمل کرد و برعکس بر چاپ همهٔ کارهای کافکا که در اختیارش بود اهتمام ورزید. آثار کافکا خیلی زود توجه مردم و تحسین منتقدان را برانگیخت.

امیر جلال الدین اعلم  رمان محاكمه را به فارسي ترجمه كرده است

Franz Kafka" The Trial "
PDF | ISBN 0805210407 | Year 1925 | 74 pages | English | 1.02 MB

A terrifying psychological trip into the life of one Joseph K., an ordinary man who wakes up one day to find himself accused of a crime he did not commit, a crime whose nature is never revealed to him.
Once arrested, he is released, but must report to court on a regular basis--an event that proves maddening, as nothing is ever resolved. As he grows more uncertain of his fate, his personal life--including work at a bank and his relations with his landlady and a young woman who lives next door--becomes increasingly unpredictable. As K. tries to gain control, he succeeds only in accelerating his own excruciating downward spiral.

دانلود رمان محاكمه

دانلود رمان قصر با ترجمه مارك هارمان 1998

دانلود 10 داستانك كوتاه از كافكا به زبان فارسي

دانلود مسخ  به زبان انگليسي

دانلود داستان مسخ با ترجمه صادق هدايت

دانلود داستانك "جلو قانون" از كافكا ترجمه صادق هدايت

دانلود داستان انگليسي جلو قانون از كافكا

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 10 |  لینک ثابت   • 

88/02/27

جمعي از كتب صادق هدايت

مجموعه كتابهاي صادق هدايت شامل:

آب زندگي

آبجي خانم

اسير فرانسوي

آتش پرست

داود گوژپشت

حاجي مراد

مادلن

مرده خورها

زنده به گور


دانلود با حجم 720 كيلوبايت


نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 19 |  لینک ثابت   • 

88/02/26

American Idioms Dictionary

Product Details
Paperback: 288 pages
Publisher: McGraw-Hill; 3 edition (January 7, 2008)
Language: English

2.1MB

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 20 |  لینک ثابت   • 

88/02/26

oxford thesaurus- an a z dictionary of synonyms

دیکشنری مترادفهای آکسفورد


  Author:Laurence Urdang
Format:PDF 2.73MB
Page Count: 1054 pages
Publisher: Clarendon Press; De Luxe Ed edition (October 6, 1994)
ISBN-10: 0191958018
ISBN-13: 978-0191958014

First published in 1991, the very successful first edition of The Oxford Thesaurus has now sold over 126,000 copies. This new edition (NB new format), which for the first time includes antonyms in the main A-Z text, along with many additional new synonyms, broadens the book's appeal still further. The Oxford Thesaurus remains the most useful A-Z thesaurus available today, with more practical guidance for the user than any other competing title. Around 350,000 synonyms and antonyms, covering general English as well as thousands of regional and idiomatic words and expressions, are listed in A-Z form for ease of reference. Generous and detailed labeling shows how to use synonyms, and example sentences throughout make it even easier to select the correct synonym

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 19 |  لینک ثابت   • 

88/02/26

Vocabulary Puzzles: The Fun Way to Ace Standardized Tests


John T. Molloy, Rich Norris, "Vocabulary Puzzles: The Fun Way to Ace Standardized Tests"
Wiley | 2007 | ISBN: 0470135107| PDF | 312 pages | 1,5 MB

If you approach tests with trepidation because you are concerned about your proficiency with abstruse words, this book will help you master vocabulary words with celerity, brandish them impressively, and achieve a quantum increase in your score.

Vocabulary Puzzles helps you learn more than 300 key vocabulary words to help you score higher on the SAT, ACT, GRE, LSAT, or other standardized tests. It incorporates a variety of vocabulary-acquisition tools, including crossword puzzles, matching-column exercises, and sample sentence fill-ins. There are even flashcards for all the words so you can review them anytime, anywhere. Based on proven strategies that facilitate learning, this book goes beyond rote memorization for test-taking to help you build a more sophisticated, permanent, and useful vocabulary that will enable you to do well in college, in business, and in life. The goal is to help you own words so you can use them comfortably and confidently.


uploading.com
یا
depositfiles.com
یا
mirror

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 12 |  لینک ثابت   • 

88/02/26

Test Your Pronunciation: Book and CD

Test Your Pronunciation: Book and CD

Publisher: Pearson ESL | 2002-04-03 | ISBN: 058246904X | 96 pages | PDF | 5 MB| Rapidshare&Hotfile

One of the Penguin English "Test your" guides, this book and CD provide 60 tests, motivating, varied language practice with gap-fills, multiple choice, matching exercises, cartoons and more. They can be used either for self-study or in class. An answer key is provided.


Rapidshare - Book
Rapidshare - CD

Hotfile - Book
Hotfile - CD
 

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 11 |  لینک ثابت   • 

88/02/26

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English
 
 

 

 
 
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English by Tom Dalzell, Terry Victor
Publisher: Routledge; 1 edition (November 30, 2007) | 744 pages | ISBN: 0415212596; 0203962117 | PDF | 11 MB

The Concise New Partridge presents, for the first time, all the slang terms from The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English in a single volume.
With over 60,000 entries from around the English-speaking world, the Concise gives you the language of beats, hipsters, Teddy Boys, mods and rockers, hippies, pimps, druggies, whores, punks, skinheads, ravers, surfers, Valley girls, dudes, pill-popping truck drivers, hackers, rappers and more.
The Concise New Partridge is a spectacular resource infused with humor and learning - it's rude, it's delightful and it's a prize for anyone with a love of language.


DoWnLoAd file

mirror

mirror

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 10 |  لینک ثابت   • 

88/02/26

essential of psychological testing - susana urbina

2004

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 10 |  لینک ثابت   • 

88/02/26

داستانهایی برای ترجمه ( درس اصول و روش ترجمه و ترجمه متون ساده )

داستانهایی برای ترجمه ( درس اصول و روش ترجمه و ترجمه متون ساده)



کلیک کنید

کلیک کنید

کلیک کنید

کلیک کنید

کلیک کنید

کلیک کنید

کلیک کنید

کلیک کنید

داستانهای پائولو کوئلیو 

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 9 |  لینک ثابت   • 

88/02/25

The New Fowler’s Modern English Usage

The New Fowler’s Modern English Usage

Paperback: 896 pages
Publisher: Oxford University Press, USA; 3 edition (December 19, 1996)
Language: English
ISBN-10: 0198691262
ISBN-13: 978-0198691266

حجم: 29 مگابایت


دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/25

contemporary translation theories by edwin gentzler

Contemporary Translation Theories  By Edwin Gentzler

حجم: 16 مگابایت (آپلود شده بصورت اختصاصی)

370 صفحه

سال 1990 - نسخه کامل

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 21 |  لینک ثابت   • 

88/02/25

flowers for algernon- daniel keyes

داستان کوتاه و کم نظیر :دسته گلی برای آلجرنون

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 21 |  لینک ثابت   • 

88/02/24

لذت

به جاي موفقيت در چيزي که از آن نفرت دارم ،ترجيح ميدهم در چيزي شکست بخورم که از آن لذت ميبرم
هينز سيندي

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 9 |  لینک ثابت   • 

88/02/23

شعر غراب - ادگار آْلن پو

Edgar Allan Poe

The Raven

[First published in 1845]

horizontal space Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

قسمتی از ترجمه شعر را نه از چوبک بلکه از احمد ميرعلايي پیدا کردم. صد البته ترجمه چوبک را اگر پیدا کنم (که هر چه گشتم نیافتم) جایگزین خواهم کرد.

غراب
نيمه شبی دلگير که من خراب و خسته، غرق مطالعه مجلدی عجيب بودم از دانش از ياد رفته
در ميان سرتکان دادن ها و گاه به خواب رفتن ها، ناگهان انگشتی به در خورد، گويی رپ رپ ای بود، رپ رپ ای نرم که کسی بر در اتاقم می زد.
زير لب گفتم:" ميهمانی آمده است، و بر در اتاقم انگشت می زند- همين و نه چيزی ديگر"
آه، خوب به ياد دارم که شبی زمستانی و ديجور بود، و هر نيمسوز پابه مرگ شبح خود را بر کف اتاق می تنيد.
مشتاقانه آرزومند روز بودم،- و به عبث تلاش کرده بودم تا از کتابهايم درمانی وام کنم برای درد و غمم- غم از دست دادن لنور-
دوشيزه ای بی مثال و تابنده که فرشتگانش لنور نام داده اند- و اينجا نامی از او نمانده ديگر.
و خش خش محزون و ابريشمين هر پرده عنابی دلم را به تپش می انداخت- وجودم را از هراسهايي وهم آلود می آکند، هراسهايي که پيش ازين هرگز نداشتم
چنانکه اکنون برای آرام کردن دل، ايستادم و بر خود تکرار کردم که" ميهمانی است بر در اتاق من اذن دخول می طلبد-
ميهمانی است سرزده که بر در اتاقم اذن دخول می طلبد- همين و نه چيزی ديگر"
حال، دل قوی داشتم، ديگر ترديد نکردم، گفتم" حضرت آقا يا سرکار خانم، من براستی پوزش می طلبم
حقيقت آنست که خواب مرا در گرفته بود، و شما چنان آهسته بر در زديد، و چنان آهسته انگشت به در زديد، انگشت بر در زديد،
که مطمئن نيستم آن را شنيده باشم" – در اينجا در را چار تاق کردم، ظلمت بود آنجا و نه چيز ديگر.
ژرف به درون آن ظلمت نگريستم، و مدتها آنجا دودل ايستاده بودم، می ترسيدم، ترديد داشتم، روياهايي می ديدم که هيچ تنابنده ای جرات نکرده بود
ببيند، اما سکوت بی خدشه بود و ظلمت هيچ نشانه ای به دست نمی داد، و تنها واژه ای که شنيده می شد
واژه نجوايي" لنور!" بود، اين را به نجوا گفتم و پژواکی در پاسخ زمزمه کرد:" لنور!" صرفا همين و نه چيزی ديگر
نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 17 |  لینک ثابت   • 

88/02/23

ربكا

ربكا نوشته دافنه دوموريه



دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 16 |  لینک ثابت   • 

88/02/23

كتابي از دافنه دو موريه - ايزولدا - خانه اي بر ساحل شني

Daphne du maurier

the house of the strand

اين كتاب در ايران با نام ايزولدا، ترجمه شده است. البته در مقدمه كتاب مترجم نوشته: نام كتاب، خانه اي بر ساحل شني است كه گويا مناسب تر ميباشد.

Download



نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 10 |  لینک ثابت   • 

88/02/22

Darwin's Children - Greg Bear

2003

Awards
Arthur C. Clarke Award (nominee)

In Greg Bear's stunning new thriller, nature is more of a bitch goddess than a kindly mother, and evolution is no longer just a theory - it's an urgent and dangerous fact. In DARWIN'S CHILDREN, human society is about to get a complete makeover. A new kind of humanity is growing up. Some call them the Virus Children. They are special children, equipped with significant natural upgrades that allow them to communicate and socialize in ways we can hardly imagine, or resist. Charming, gentle, persuasive, beautiful... in them can be seen a future that may make all of human history until now seem clumsy and brutal. As products of an extraordinary evolutionary event called SHEVA that swept through the population like a contagious disease over a decade ago, they carry ancient viruses that could cause our extinction, viruses that may be triggered at any moment by stress, anger... or puberty. The new children are being methodically rounded up and sequestered in special schools where they are studied, measured and biopsied. Stella Nova, the daughter of Kaye Lang and Mitch Rafelson, is one of them. She is driven by instinct to be with her own kind, to establish a new kind of social order and discover her potential. Kaye and Mitch wish to protect her, but to do so, they must keep her isolated, stifled in a blanket of security that they all know must eventually be lifted. Despite their best efforts, Kaye, Mitch, and Stella are tracked by security forces that could break them apart as a family. The new children must be controlled, these forces believe; and the time may come when both species must either separate, or engage in outright war. In DARWIN'S CHILDREN, human society is about to get a complete makeover, and who will win is anyone's guess. For, as Kaye Lang discovers, silence is also a signal...

download

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 23 |  لینک ثابت   • 

88/02/22

مزرعه حیوانات جرج اورول

Animal Farm- George Orwell

کتاب مزرعه حیوانات جرج اورول بصورت html

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 23 |  لینک ثابت   • 

88/02/22

The Virgin's Lover

The Virgin's Lover


2004

Elizabeth I has acceded to the throne of England, a position she has waited and schemed for all her life. She is surrounded by advisers, all convinced that they know what would be best for the country and certain that a young woman cannot form political judgements. Elizabeth feels that she can rely on just one man: her oldest friend, Robert Dudley. It is soon plain that he is more than merely a friend. In a house in the countryside waits a very different woman, Amy Robsart -- Robert's wife. She has no taste for life at court and longs for the day when her husband will return home and attend to his family. She has loved him since she was a girl, but now they are adults she hardly sees him. Meanwhile, the pressure grows for Elizabeth to marry, for it is unthinkable that a queen should rule on her own. Elizabeth's preference is clear, but he is unavailable. But what if the unthinkable were to happen... Philippa Gregory blends passion, personalities and politics in this stunning novel of the Tudor court and a country divided.

دانلود


پس از فشردن دکمه دانلود در صفحه بعد دکمه Download: Retrieve Website Link را بزنید


نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/22

The Book of Laughter and Forgetting

The Book of Laughter and Forgetting

.

The Book of Laughter and Forgetting is a novel by Milan Kundera, published in 1979. It is composed of seven separate narratives united by some common themes. The book considers the nature of forgetting as it occurs in history, politics and life in general. The stories also contain elements found in the genre of Magical Realism


کتاب بصورت HTML هست و براحتی قابل خواندن.


دانلود


بعد از کلیک کردن روی کلمه دانلود، در صفحه بعدی روی لینک retrive page link here کلیک کنید

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/19

Writing Tools: 50 Essential Strategies for Every Writer

Writing Tools: 50 Essential Strategies for Every Writer

 

 


 
Roy Peter Clark, "Writing Tools: 50 Essential Strategies for Every Writer"
ittle, Brown and Company | 2008 | ISBN: 0316014990 | 272 pages | PDF | 1,2 MB
Covering the writing waterfront-from basics on verb tense to the value of forming a "support group"-Poynter Institute vice president Clark offers tips, tricks and techniques for anyone putting fingers to keyboard. The best assets in Clark's book are in the "workshop" sections that conclude each chapter and list strategies for incorporating the material covered in each lesson (minimize adverbs, use active verbs, read your work aloud). Though some suggestions are classroom campy ("Listen to song lyrics to hear how the language moves on the ladder of abstraction" and "With some friends, take a big piece of chart paper and with colored markers draw a diagram of your writing process"), Clark's blend of instruction and exercise will prove especially useful for teachers. One exercise, for instance, suggests reading the newspaper and marking the location of subjects and verbs. Another provides a close reading of a passage from The Postman Always Rings Twice to look at the ways word placement and sentence structure can add punch to prose. Clark doesn't intend his guide to be a replacement for classic style guides like Elements of Style, but as a companion volume, it does the trick.

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 8 |  لینک ثابت   • 

88/02/15

میلان کوندرا the unbearable lightness of being

رمان the unbearable lightness of being نوشته Mila kundera را خدمت شما عزیزان بصورت پی دی اف تقدیم میکنم.

Milan Kundera - The Unbearable Lightness of Being: A Novel
Harper Perennial Modern Classics | 1999 | 0060932139 | Pages: 117 | PDF | 1.29 MB

A young woman in love with a man torn between his love for her and his incorrigible womanizing; one of his mistresses and her humbly faithful lover — these are the two couples whose story is told in this masterful novel. In a world in which lives are shaped by irrevocable choices and by fortuitous events, a world in which everything occurs but once, existence seems to lose its substance, its weight.

Hence, we feel “the unbearable lightness of being” not only as the consequence of our pristine actions but also in the public sphere, and the two inevitably intertwine.

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 23 |  لینک ثابت   • 

88/02/14

Translation: An Advanced Resource Book, by Basil Hatim & Jeremy Munday


Author: Basil Hatim
Publisher: Routledge
File size: 5,30 MB
File type: rar'd pdf

Translation is a comprehensive resource book which provides students and researchers with support for advanced study of the subject. The authors examine the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles. Drawing on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, they explore material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts. As with all books in the Routledge Applied Linguistics series, Translation is clearly structured in three main sections.
Translation includes readings by Catford, Fawcett, Ernst-August Gutt, James S. Holmes, Eugene Nida, Werner Koller, Levy, Reiss, George Steiner, Vinay and Darbelnet
 
نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 17 |  لینک ثابت   • 

88/02/14

Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation

Author: Monika Doherty

Publisher: Routledge
File size: 0.52 Mb
File type: Rar'd PDF

Through extensive analysis of examples in German and English, the author demonstrates how analogous options of sentence structure must be surrendered in order to achieve felicitous translations. Two major aspects that determine the appropriateness of language use are examined: language processing and discourse-dependency. Essential reading for translation scholars and linguists involved in the comparative study of English and German, this book will also be of interest to scholars of psycholinguistics and cognitive science, as well as translators
and linguists
 
نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 15 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

?Who's Whose


Author: Philip Gooden
Publisher: Bloomsbury
File size: 1181 KB
File type: PDF

 A no-nonsense guide to easily confused words
Who's Whose? is an entertaining and straightforward guide to the most commonly confused words in English today, with real examples of good and bad usage to make differences crystal-clear.

The Embarrassment Rating involved in each mistake is included, together with an explanation of why the confusion happens and how to avoid it in the future.

So if you mistrust (or distrust?) your spellchecker and want to maintainor improve your written English, this is the perfect companion for you
 
نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 23 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

فارسی زبانی عقیم؟، مقاله ای از دکتر باطنی

مقالۀ زیر برگفته از پایگاه BBCPERSIAN.com است که به دلیل فیلتر بودن، کل متن را در اینجا آورده و پیوندی داده نشده است. البته بر این مقاله نقدهایی هم شده، و مخالفان و موافقانی هم دارد. خواندن آن مقالات نیز خالی از لطف نیست. اگر پیوندی برای هر یک از این نقدها پیدا کنم، آن را در انتهای همین مقاله می­گذارم.


فارسی زبانی عقیم؟، مقاله ای از دکتر باطنی

مقالۀ "فارسی زبان عقیم" اول بار ۱۹ سال پیش نوشته و منتشر شد. ما این مقاله را به عنوان یکی از مقالات دکتر باطنی در زمینۀ زبان شناسی انتخاب کرده ایم تا نمونه ای از کارهای او برای کسانی به دست داده باشیم که با کارهای او آشنایی ندارند. گفتن این نکته نیز ضرورت دارد که مقاله در اصل خود مفصل تر از چیزی است که در اینجا آمده است. آن را مقداری کوتاه کرده ایم.

محمد رضا باطنی

دربارهً زیبایی، شیرینی، گنجینهً ادبی و دیگر محاسن زبان فارسی سخن بسیار شنیده ایم. اکنون شاید وقت آن رسیده باشد که با واقع بینی به مطالعهً توانایی های زبان فارسی بپردازیم و ببینیم آیا این زبان می تواند جوابگوی نیازهای امروز جامعهً ما باشد؟ آیا در آن کاستیی هایی یافت می شود، و اگر یافت می شود چگونه می توان آنها را برطرف ساخت؟

یکی از ویژگی های زبان، زایایی یا خلاقیت آن است. خلاقیت زبان را از جنبه های گوناگون می توان بررسی کرد ( از جنبهً ادبی، نحوی، واژگانی و شاید هم از جنبه های دیگر). بحث ما دراینجا به خلاقیت یا زایایی در واژگان زبان محدود می شود. زایایی واژگانی به اهل زبان امکان می دهد تا همراه با تغییراتی که در جامعهً آنها رخ می دهد واژه های تازه بسازند و کارایی زبان خود را با نیازمندی های خود متناسب گردانند.

از نظر زبانشناختی، زایایی واژگانی به مبحث اشتقاق یا واژه سازی مربوط می شود ( ازاین پس" زایایی" به کار می بریم به جای زایایی واژگانی ). اشتقاق یعنی اینکه ما بتوانیم از اسم یا صفت فعل بسازیم. از فعل اسم یا صفت بسازیم و مانند آن. با اندکی تسامح می توان گفت اشتقاق یعنی گذر از یک مقولهً دستوری به مقولهً دیگر. بنابراین، اگر بخواهیم به میزان زایایی یک زبان پی ببریم و احتمالا آن را با زایایی زبان های دیگر مقایسه کنیم، باید ببینیم در آن زبان با چه درجه از سهولت می توان از یک مقولهً دستوری به مقولهً دیگر رفت. از میان تغییرات اشتقاقی گوناگون، آنکه از همه مهم تر است گذر از مقولهً اسم یا صفت به مقولهً فعل است، یا به بیان ساده تر، ساختن فعل از اسم و صفت است. دلیل این امر آن است که فعل خود از زایایی زیادی برخوردار است و می توان از آن مشتق های دیگری به دست آورد. مثلا" در زبان انگلیسی از ion " یون" که اسمی است از اصطلاحات فیزیک و شیمی فعل می سازند و سپس از آن مشتق های دیگر به ترتیب زیر به دست می آورند:
ion ionizable
ionize ionizability
ionized ionization
ionizing ionizer

و سپس از راه ترکیب این مشتق ها با واژه های دیگر اصطلاحات جدیدی می سازند:
ionization chamber
ionization energy
ionization potential
ionization track
ionizing radiation
ionized gas
به طوری که می بینیم، پس از اینکه ion با استفاده از پسوند ize به فعل تبدیل شد می تواند منشاء هفت مشتق یا واژهً جدید باشد که خود می توانند با واژه های دیگر ترکی شوند و شش اصطلاح جدید بسازند که جمعا ۱۳ واژه و ترکیب می شود، واین به هیچ وجه پایان زایایی فعل ionize نیست.
اما ببینیم در زبان فارسی وضع چگونه است:
۱.در فارسی فقط فعل های ساده یا بسیط هستند که زایایی دارند، یعنی می توان از آنها مشتق به دست آورد.
۲.در فارسی امروز دیگر فعل ساده ساخته نمی شود، یعنی نمی توان به طور عادی از اسم یا صفت فعل ساخت.
۳.شمار فعل های ساده ای که زایایی دارند و از گذشته به ما رسیده اند بسیار اندک است.
۴.از این شمار اندک نیز بسیاری در حال از بین رفتن و متروک شدن هستند، و جای خود را به فعل های مرکب می دهند. ولی فعل های مرکب عقیم هستند و نمی توان از آنها مشتق به دست آورد.
۵.از "مصدرهای جعلی" فارسی، چه آنها که از اسم های فارسی ساخته شده اند و چه آنها که از واژه های عربی ساخته شده اند، مشتق به دست نمی آید. به بیان دیگر، مصدرهای جعلی زایایی ندارند.
۶.نتیجه: زبان فارسی، در وضع فعلی برای برآوردن نیازهای روزمرهً مردم با مشکلی مواجه نیست، ولی برای واژه سازی علمی از زایایی لازم برخوردار نیست و نمی تواند یک زبان علمی باشد، مگر اینکه برای کاستی های آن چاره ای اندیشیده شود.
ما در بقیهً این مقاله می کوشیم نکاتی را که فهرست وار در بالا برشمردیم با شواهد کافی همراه کنیم و در پایان نیز توصیه هایی را که مفید به نظر می رسند ارائه دهیم.
۱- گفتیم در فارسی فقط فعل های ساده هستند که زایایی دارند، یعنی می توان از آنها مشتق به دست آورد. اثبات این امر بسیار ساده است. به عنوان مثال فعل " نمودن " را در نظر بگیرید. ما از این فعل مشتق های زیادی به دست می آوریم: نمود، نمودار، نموده، نمونه، نما، نمایان، نمایش، نماینده ( و مشتق های دیگری نظیر: نماد، نمادین، نمادگری، نمایه، که به تازگی ساخته و رایج شده اند و نیز مشتق های درجه دومی نظیر: نمایندگی، نمایشگاه، نمایشنامه، نمایشی، که با افزودن پسوندی به مشتق های درجهً اول ساخته شده اند. ) با این همه " نمودن " به معنایی که سعدی در این شعر به کار برده است:
دیدار می نمایی و پرهیز می کنی
بازار خویش و آتش ما تیز می کنی
در گفتار و نوشتار امروزه بسیار کم به کار می رود تاجایی که می توان گفت این فعل از بین رفته یا در شرف از بین رفتن است. در زبان فارسی متداول فعل مرکب " نشان دادن " جانشین معنی متعدی آن شده و فعل های مرکب " به نظر آمدن " و " به نظر رسیدن " نیز جانشین معنی لازم آن شده اند. ولی این فعل های مرکب عقیم هستند و هیچ مشتقی از آنها به دست نمی آید. به بیان دیگر، اگر ما فعل سادهً "نمودن" را از اول نداشتیم و از همان آغاز این فعل های مرکب به جای آن به کار رفته بودند، امروزه هیچ یک از مشتق هایی که در بالا برشمردیم در فارسی وجود نداشت ( ۱ ).
به عنوان مثال دیگر می توان "فریفتن" و "فریب دادن" را مقایسه کرد. از "فریفتن" که مصدری ساده یا بسیط است می توان مشتق هایی به دست آورد: فریفته، فریفتگی، فریب، فریبا، فریبایی، فریینده، فریبندگی. ولی از "فریب دادن" که مصدری مرکب است مشتقی به دست نمی آید.
"فریفتن" در گذشته به صورت لازم و متعدی هر دو به کار می رفته است. ولی امروزه معنی لازم خود را بکلی از دست داده است و در معنی متعدی نیز کاربرد زیادی ندارد. بسامد یا فراوانی کاربرد " فریب دادن" از " فریفتن" بسیار بیشتر است، و اگر روند تبدیل فعل های ساده به مرکب همچنان ادامه یابد در آینده جانشین بلامنازع " فریفتن " خواهد شد.
۲- در فارسی امروز دیگر فعل ساده ساخته نمی شود، یعنی به طور عادی نمی توان از اسم یا صفت فعل ساخت. زبان فارسی به ساختن فعل های مرکب گرایش دارد و برای مفاهیم تازه نیز از همین الگو استفاده می کند. ذکر چند مثال موضوع را روشن خواهد ساخت. در انگلیسی از television فعل televise و در فرانسه فعلteleviser را ساخته اند.
درعربی هم از آن فعل می سازند و می گویند تلفز، یتلفز. اما ما در فارسی می گوییم " از تلویزیون پخش کرد". در انگلیسی واژهً telephone را به صورت فعل هم به کار می برند. در فرانسه نیز از آن فعل telephoner را ساخته اند. در عربی هم از آن فعل می سازند و می گویند تلفن، یتلفن. اما ما در فارسی از فعل مرکب " تلفن کردن " استفاده می کنیم. در انگلیسی از واژهً philosophy " فلسفه" فعل Philosophize و در فرانسه از philosophie فعلphilosopher را ساخته اند.
در عربی هم از فلسفه فعل می سازند و می گویند تفلسف، یتفلسف. اما ما در فارسی اگر مورد قبول واقع شود، می گوییم " فلسفه پرداختن" یا "به فلسفه پرداختن".
وقتی دکتر محمود هومن مصدر " فلسفیدن" را ساخت و در نوشته های فلسفی خود به کار برد، مورد پسند قرار نگرفت و آن را " دور از ذوق سلیم" دانستند. در انگلیسی از صفت polar فعل polarize و در فرانسه از صفت polaire فعل Polarizer را ساخته اند. در عربی نیز از قطب فعل می سازند و می گویند استقطب، یستقطب. ولی ما ترجیح می دهیم بگوییم " قطبی کردن" و مصدر " قطبیدن" را جعلی و مشتقات آن را "جعلیات" می دانیم. در انگلیسی از iodine "ید" فعل iodize و در فرانسه از iode فعل ioder را ساخته اند. در عربی نیز از آن فعل می سازند و می گویند یود، ییود. ولی ما در فارسی ترجیح می دهیم بگوییم "با ید معالجه کردن" یا "ید زدن به".
مثال های فوق کافی است که نشان دهد زبان فارسی به ساختن فعل های مرکب گرایش دارد و فعل بسیط جدید نمی سازد. از فعل هایی که در انگلیسی و فرانسه و عربی ساخته می شوند، ‌ونمونه های آنها در بالا ذکر شدند، به راحتی می توان مشتق های جدیدی به دست آورد، همان گونه که دربارهً مشتق های ionize در بالا مشاهده کردیم. ولی ما در فارسی به راحتی نمی توانیم از "عبارت های فعلی" خود مشتق های جدید بسازیم ( به طوری که از مثال ها نیز فهمیده می شود، در اینجا منظور ما از فعل مرکب، فعل های پیشوند دار نیست).

۳- شمار فعل های ساده ای که زایایی دارند واز گذشته به ما رسیده اند بسیار اندک است. آقای دکتر خانلری در کتاب تاریخ زبان فارسی فهرست افعال ساده را "اعم از آنچه در متن ها مکرر آمده است و آنچه در زبان محاورهً امروز به کار می رود " (۲ ) به دست داده است.
در این فهرست فقط ۲۷۷ فعل وجود دارد. اما یک نگاه گذرا به فهرست مزبور نشان می دهد که تعداد زیادی از افعال درج شده نه در گفتار امروز به کار می روند و نه در نوشتار. فعل هایی از این قبیل: غارتیدن، آهیختن، اوباشتن، بسودن، چمیدن، خستن، خلیدن، سپوختن، زاریدن، سگالیدن، شکفتن، گساردن، کفیدن، طوفیدن، مولیدن، گرازیدن، موییدن، خوفیدن، و تعداد کثیری دیگر.
در واقع تعداد فعل های سادهً فارسی که فعال هستند، یعنی در گفتار و نوشتار به کار می روند، از رقم ۲۷۷ بسیار کمتر است. در سه بررسی جداگانه که سه دانشجوی رشتهً زبانشناسی ( ۳ ) در دورهً تحصیل شان در گروه زبانشناسی دانشگاه تهران انجام داده اند و فعل های ساده را از متن گفتار و نوشتار روزمره استخراج کرده اند، بالاترین رقم ۱۱۵ بوده است.
با افزودن فعل هایی که بسامد آن ها کمتر است، ولی هنوز در نوشتا ر به کار می روند این رقم بین ۱۵۰ و ۲۰۰ قرار می گیرد؛ یعنی در زبان فارسی حد اکثر ۲۰۰ فعل سادهً فعال وجود دارد که از آنها می توان مشتق به دست آورد!
دکتر خانلری پس از ذکر شمار اندک فعل های سادهً فارسی، در پانوشت صفحه ۲۵۸ همان اثر می نویسد: "مقایسه شود با شمارهً فعل ها در زبان فرانسوی که به ۴۱۶۰ تخمین شده است."
در زبان انگلیسی که گذر از مقولهً اسم به فعل بسیار آسان است و بسیار فراوان نیز رخ می دهد،‌ تعداد فعل های ساده و زایا بسیار بیشتر است. من با مراجعه به فرهنگ انگلیسی Random House توانستم در بین واژه هایی که با پیشوند tele ساخته شده اند و فقط ۵/۱ صفحه از ۲۲۱۴ صفحهً این فرهنگ را تشکیل می دهند، ۱۶ فعل ساده پیدا کنم که همه دارای مشتقات خاص خود هستند.
اگر این نمونه برداری "مشتی نمونهً خروار" باشد، ‌در این صورت می توان گفت در فرهنگ مزبور در حدود ۲۳۰۰۰ فعل ساده وجود دارد (۴).
اینکه فعل های ساده در فارسی کم اند و به تدریج جای خود را به فعل های مرکب می دهند توجه دیگران را نیز جلب کرده است.
محمد رضا عادل در مقاله ای با عنوان "فعل در زبان فارسی" در شمارهً بهار و تابستان ۱۳۶۷ رشد: آموزش ادب فارسی، چنین می نویسند: "همان گونه که گفته شد، افعال ساده روز به روز روی به کاهش دارد و استعمال افعال مرکب فزونی می یابد. این امر تا بدان پایه است که گاه در چند جملهً متوالی نشانی از فعل ساده نیست..." و نمونه هایی نیز در تایید گفته خود ارائه می کنند.
یک نمونه برداری از فعل های مرکب، فراوانی کاربرد آنها را در زبان فارسی نشان می دهد. در این پژوهش تقریبا سه هزار فعل مرکب به دست آمده است که از این تعداد، ۱۰۵۶ فعل آن با " کردن " ساخته شده اند مانند: آزمایش کردن، گود کردن، نامزد کردن و غیره ( ۵ ).
۴- از این شمار اندک فعل های فارسی که به ما رسیده اند نیز بسیاری در حال از بین رفتن هستند، و جای خود را به فعل های مرکب می دهند. ولی فعل های مرکب عقیم هستند و نمی توان از آنها مشتق به دست آورد ( ۶ ). قبلا گفتیم که فعل " نمودن " در حالت متعدی جای خود را به " نشان دادن " و در حالت لازم به " به نظر آمدن " و " به نظر رسیدن " داده است، که همه فعل های مرکب عقیم هستند. نیز گفتیم که در برابر فعل سادهً " فریفتن "فعل مرکب" فریب دادن " و " گول زدن " قرار دارند که کاربرد آنها بسیار بیشتر از " فریفتن " است و احتمال دارد در آینده این فعل ساده را بکلی از میدان به در کنند و جانشین آن گردند. در اینجا به چند نمونهً دیگر اشاره می کنیم.
فعل "شایستن" امروز بکلی از بین رفته و جای خود را به "شایسته بودن" داده است. مشتق های " شایسته "، " شایستگی "، " شایان " و " شاید" بازماندهً روزگار زایایی این فعل هستند.
فعل " بایستن " بکلی از بین رفته و جای خود را به فعل های مرکب " لازم بودن"، " واجب بودن " و نظایر آن داده است. " باید " ( و صورت های دیگر آن مانند " بایستی " و غیره ) و " بایسته " تنها بازماندگان این فعل هستند. فعل " خشکیدن " و متعدی آن " خشکاندن " بسیار کم و در بعضی از لهجه ها به کار می روند، و فعل های مرکب " خشک شدن " و " خشک کردن‌" جانشین آنها شده اند.
واژه های " خشک " ، " خشکه " و " خشکی " مشتق های بازماندهً این فعل هستند. فعل " گریستن " بسیار کم به کار می رود و جای خود را به " گریه کردن " داده است، و صورت متعدی آن " گریاندن " نیز جایش را به " به گریه انداختن" واگذار کرده است. واژه های " گریان " و " گریه " تنها مشتق های بازمانده از فعل " گریستن " هستند.
" آمیختن " تقریبا از استعمال افتاده است. معنی لازم آن بکلی از بین رفته و در معنی متعدی هم جای خود را به " مخلوط کردن " یا " قاتی کردن " داده است. واژه های " آمیزش " و " آمیزه " تنها مشتق هایی هستند که از این فعل باقی مانده اند. فعل " نگریستن " از استعمال افتاده و جای خود را به " نگاه کردن " و " مشاهده کردن " داده است.
صورت های " نگران "، " نگرانی " و " نگرش " مشتقات رایج این فعل هستند که باقی مانده اند. " شتافتن " دیگر به کار نمی رود و جای خود را به " عجله کردن"، " شتاب کردن"، " با شتاب رفتن " و مانند آن داده است، ‌و "شتاب" و " شتابان " مشتق های بازماندهً آن هستند.
البته در زبان پهلوی نیز فعل های مرکب وجود داشته است، مانند "نیگاه کردن"، "ایاد کردن" به معنی "به یاد آوردن"، "به خاطر آوردن" ولی تعداد این فعل های مرکب بسیار کم و ناچیز بوده است( ۷ ).
کاربرد فعل های ترکیبی در فارسی کهن رایج شده و با گذشت زمان شتاب بیشتری گرفته است. آقای دکتر علی اشرف صادقی می نویسند: "این گرایش در دوره های بعد بسیار زیادتر شده... " و نیز " به نظر می رسد که زبان فارسی هنوز در مسیر این تحول پیش می رود. شاید امروز دیگرنتوان افعال مختوم به " ئیدن " را با قاعده شمرد، چه دیگر هیچ فعل جدیدی به این صورت ساخته نمی شود. برعکس، ساختن افعال گروهی با " کردن"، "زدن" و جز آن بسیار شایع است: تلفن کردن ( زدن )، تلگراف کردن ( زدن )، پست کردن و غیره. " ( ۸ ).
آقای دکتر خانلری در اثر یاد شده در صفحه ۳۳۱ می نویسند: "از قرن هفتم به بعد پیشوندهای فعل به تدریج از رواج افتاده و فعل مرکب جای آنها را گرفته است." و نیز در صفحه ۳۳۲ " فعل مرکب در فارسی امروز جای بسیاری از فعل های ساده و پیشوندی را گرفته است.
شمارهً بسیاری از فعل های ساده در فارسی جاری امروز بکلی متروک است و به جای آنها فعل مرکب به کار می رود... ". دکتر خانلری سپس فهرست ۵۲ فعل سادهً آشنا را که بکلی متروک شده اند به دست می دهد.
گرایش به ساختن فعل های مرکب آنقدر زیاد است که در برابر مصدرهایی که از اسم یا صفت ساخته شده اند و به آنها " مصدر جعلی" می گویند نیز اغلب فعل مرکبی وجود دارد مانند " جنگ کردن " در برابر " جنگیدن"، "خم کردن" یا "خم شدن" در برابر "خمیدن"، " ترش شدن" در برابر "ترشیدن" و غیره.
امروز صورت مرکب این فعل ها کاربردی بسیار بیشتر از صورت بسیط آنها دارد، به طوری که می توان گفت صورت بسیط آنها تقریبا از استعمال افتاده است.

دربارهً علت این گرایش یعنی ساختن فعل مرکب، با قطعیت نمی توان چیزی گفت. ولی احتمال می رود که از لحاظ تاریخی ساختن فعل از واژه های قرضی عربی، مانند رحم کردن، بیان کردن و غیره، اگر نه تنها علت، لااقل یکی از علل عمدهً آن بوده باشد. ظاهرا ساختن فعل مرکب از واژه های دخیل عربی به تدریج گسترش یافته و به واژه های فارسی نیز سرایت کرده تا جایی که تنها الگوی ساختن فعل در فارسی شده است ( ۹ ).
۵- چنان که قبلا گفته شد، در زبان فارسی امروز گذر از مقولهً اسم و صفت به فعل معمول نیست، یعنی نمی توان از اسم و صفت فعل بسیط ساخت. به رغم اینکه بعضی از فعل هایی که از این راه ساخته شده اند قرن هاست در فارسی رایج هستند و بزرگان ادب فارسی نیز آنها را به کار برده اند، مانند " دزدیدن "، " طلبیدن "، با این همه بسیاری از ادبا و دستور نویسان آنها را " مصدر جعلی " می نامند ، که خود نشانهً اکراه و ناخشنودی آنها از این نوع افعال است ( ما برای اجتناب از کاربرد این اصطلاح، فعل هایی از این دست را " فعل تبدیلی " می نامیم و منظورمان این است که اسم یا صفتی به فعل تبدیل شده است.).
مادهً فعل تبدیلی می تواند اسم یا صفت فارسی باشد، مانند " بوسیدن" و "لنگیدن" و نیز می تواند از اصل عربی باشد، مانند " بلعیدن". ساختن فعل های تبدیلی در گذشته بیشتر معمول بوده و با ذوق فارسی زبانان سازگاری بیشتری داشته است، به طوری که شمار زیادی از آنها را در آثار قدما می بینیم که فعلا از استعمال افتاده اند. مثلا " تندیدن"، " خروشیدن " ( ۱۰ ) و بسیاری دیگر:
بتندید با من که عقلت کجاست
چو دانی و پرسی سوالت خطاست
بوستان سعدی

ز مرغان چون سلیمان قصه بشنید
بتندید و بجوشید و بکالید
بلبل نامهً عطار

خروشید گرسیوز آنگه بدرد
که ای خویش نشناس و ناپاک مرد
فردوسی

ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم
حافظ

ولی نباید تصور کرد که فارسی زبانان امروز اصلا فعل تبدیلی نمی سازند. چیزی که هست اکثر این فعل ها عامیانه هستند و کمتر به گفتار رسمی و از آن کمتر به نوشتار راه می یابند.

اینها نمونه ای از آن فعل ها هستند: سلفیدن، توپیدن، تیغیدن، پلکیدن، پکیدن، شوتیدن، ماسیدن، چاییدن، تمرگیدن، شلیدن، کپیدن، سکیدن ( به معنی نگاه کردن)، چپیدن، چپاندن، لنباندن، لمیدن، لولیدن، سریدن، چلاندن، قاپیدن، لاسیدن، و بسیاری دیگر.
آنچه برای بحث ما مهم است این است که از فعل های تبدیلی، چه آنها که از واژه های فارسی ساخته شده اند و چه آنها که از اصل عربی هستند، مشتق به دست نمی آید. این فعل ها، با آنکه ساده هستند، زایایی ندارند و جز معدودی که از آنها به اصطلاح "اسم مصدر شینی" ساخته شده است ( مانند: چرخش، غرش، رنجش ) بقیه مشتقی ندارند یا به ندرت مشتقی از آنها رایج شده است.
به بیان دیگر، فعل های تبدیلی نیز مانند فعل های مرکب عقیم هستند.
۶- نتیجه: تصویری که از زبان فارسی اکنون می توان به دست داد چنین است: درزبان فارسی فقط فعل های ساده یا بسیط هستند که می توانند زایایی داشته باشند، یعنی می توان از آنها مشتق به دست آورد؛ تعداد این فعل ها در زبان فارسی به طور شگفت آوری کم است؛ از این شمار اندک نیز عده ای در حال از بین رفتن و متروک شدن هستند؛ در زبان فارسی دیگر به طور عادی فعل سادهً جدید ساخته نمی شود، بلکه گرایش به ساختن فعل های مرکب است؛ فعل های مرکب و نیز فعل های تبدیلی هیچ کدام زایایی ندارند، یعنی نمی توان از آنها مشتقات فعل ساده را به دست آورد. زبان فارسی در وضع فعلی برای برآوردن نیازهای روزمرهً مردم با مشکلی مواجه نیست، ولی این زبان برای واژه سازی علمی زایایی لازم را ندارد و نمی تواند یک زبان علمی باشد، مگر اینکه برای رفع کاستی های آن چاره ای اندیشیده شود.

***
با این همه زبان فارسی می تواند یک زبان علمی باشد، به شرط اینکه کند و زنجیری را که ما به پای آن زده ایم باز کنیم. ما در بقیهً این مقاله می کوشیم نشان دهیم که زبان فارسی زایایی لازم را بالقوه دارد. منتها ما این توانایی را از قوه به فعل نمی آوریم. ولی‌ پیش از آنکه در این بحث وارد شویم، باید به چند نکته توجه داشته باشیم.

الف واژه های علمی برای مردم کوچه و بازار ساخته نمی شوند، بلکه برای جمعی کارشناس و اهل فن و دانشجویانی که در رشتهً خاصی تحصیل می کنند، ساخته می شوند. بنابراین اگر انتظار داشته باشیم که واژه های تازه را همه بفهمند و احتمالا خوششان هم بیاید، انتظار بی‌جایی است. شما یقین داشته باشید معنی ionize و دیگر مشتقات آن را که در آغاز این مقاله برشمردیم جز گروهی اهل فن، انگلیسی زبانهای معمولی نمی دانند و شاید هم هیچگاه نشنیده باشند.
ب برنامه ریزی زبانی ( language planning ) از کارهایی است که بسیاری از کشورها به آن دست می زنند. در برنامه ریزی زبانی آگاهانه در مسیر زبان دخالت می کنند؛ بعضی روندها را تند و بعضی دیگر را کند می کنند تا برآیند آن متناسب با نیاز جامعه باشد. برای اینکه سوء تفاهمی پیش نیاید باید اضافه کرد که این دخالت ها از آن گونه نیست که مثلا مردم نباید بگویند "حمام گرفتن" بلکه باید بگویند "به حمام رفتن" و مانند آن، بلکه مسائلی درحیطهً برنامه ریزی زبانی قرار می گیرند که به خط مشی کلی زبان مربوط شوند: مثلا دادن پاسخ به این سوال که آیا در واژه سازی علمی باید فقط از عناصرزندهً زبان استفاده کرد یا می توان ریشه ها و پیشوندها و پسوندهای مرده را نیز احیا کرد و به کار گرقت؟ یا اینکه آیا می توان از عناصر قرضی در زبان فعل ساخت و مثلا گفت "تلویزیدن" ؟ و "تلویزیده" ؟ و مانند آن.

پ نکتهً مهم دیگر این است که مشکل واژه های علمی را باید یکجا و به طور خانواده ای حل کرد. مثلا اگر قرار باشد برای ۱۳ اصطلاحی که در آغاز این مقاله برشمردیم و در انگلیسی همه از ion ساخته شده اند برابرهایی ساخته شوند باید شیوه ای به کار گرفت که نه تنها جوابگوی آن ۱۳ اصطلاح باشد، بلکه اگر به تعداد آنها افزوده شد نیز همچنان کارساز باشد.
با توجه به نکاتی که در بالا گفته شد اکنون راه هایی را که برای واژه سازی‌علمی مفید به نظر می رسند به بحث می گذاریم. در واقع آنچه من می‌خواهم بگویم حرف تازه ای نیست؛ دیگران قبلا آنها را گفته و حتا عمل کرده اند. منظور من توجیه درستی راهی است که آنها رفته اند و بر طرف کردن سوء تفاهماتی که از این رهگذر در ذهن بعضی از افراد به وجود آمده است.
۱- مهم ترین راه و بارورترین روش برای ساختن واژه های علمی، ساختن مصدر تبدیلی یا به اصطلاح "مصدر جعلی" است. در فارسی نیز مانند انگلیسی، فرانسه، عربی و بسیاری از زبانهای دیگر باید از اسم یا صفت فعل بسازیم تا بتوانیم مشتقات لازم را از آن به دست بیاوریم و گره کار خود را بگشاییم.
تنها با ساختن فعل است که می توان مشکل واژه های علمی را به طور گروهی حل کرد. مثلا اگر از "یون" با پسوند فعل ساز " یدن " فعل "یونیدن"ساخته شود، می توان تمام برابرهای لازم را برای ۱۳ اصطلاحی که در آغاز این مقاله برشمردم به دست آورد: یونیدن، یونیده، یوننده، یونش، یونیدگی، یونش پذیر، یونش پذیری، اتاقک یونش، انرژی یونش، پتانسیل یونش، ردِ یونش، گاز یونیده، تابش یوننده، ونیز بسیاری دیگر که ممکن است بعدا مورد نیاز باشند.
چنان که پیش تر گفته شد، این حرف تازه ای نیست: آقای دکتر محمد مقدم در آیندهً زبان فارسی ( ۱۱ )همین پیشنهاد را می کنند، منتها ایشان معتقدند که مادهً فعل نیز باید از اصل فارسی باشد. پیش تر به دکتر محمود هومن و گرایش او به ساختن فعل های تبدیلی نیز اشاره کردیم. ولی نخستین کسی که به این فکر جامهً عمل پوشانید دکتر غلامحسین مصاحب بود که در دایرة المعارف فارسی افعالی مانند " قطبیدن "، "اکسیدن"، "برقیدن"، "یونیدن" را به کار برد والحق که به کار درستی دست زد.
امروز نیزگروه های واژه سازی در مرکز نشر دانشگاهی از همین خط مشی پیروی می کنند. در اینجا برای رفع سوء تفاهم بد نیست چند نکته را توضیح بدهیم.
الف من معتقد به "فارسی سره" که در آن هیچ واژهً عربی یا فرنگی نباشد، نیستم زیرا آن را غیر عملی می دانم. تلاش برای یافتن برابری فارسی برای "یون" کاری است عبث. ولی معتقد نیستم که "یونیزاسیون" و " یونیزه " و دیگر مشتقات آن باید در فارسی به کار روند.
زیرا زبان فارسی توانایی ساختن این مشتقات را دارد. از سوی دیگر، من معتقد به طرد واژه های متداول عربی در فارسی نیستم. بعضی از این واژه ها قرن هاست که در فارسی به کار رفته اند و امروز جزو واژگان زبان فارسی هستند، همان طور که تعداد کثیری از واژه های فارسی به صورت معرب در عربی به کار می روند و امروز جزء لاینفک زبان عربی هستند. "در مورد تاثیر زبان فارسی بر عربی از خود قرآن کریم سخن آغاز می کنیم. می بینیم کلمات فارسی فراوانی در این کتاب آسمانی آمده و باز می بینیم که برخلاف خوی ملی گرایی و تعصب عربها یا ایرانیان یا هرنژاد دیگری که می گویند باید زبان را از واژه های بیگانه پیراسته کرد، این کتاب آسمانی از کلمات غیر عربی و از جمله فارسی‌استفاده کرده است." ( ۱۲ )
بنابراین وقتی صحبت از واژه سازی می شود نباید این توهم به وجود آید که منظور عربی زدایی است.

ب بعضی از ادبای ما وقتی رواج واژه هایی نظیر "قطبیدن" را ( که در برابر polarize به کار رفته ) و یا " قطبش" و نظایر آن را می بینند دچار تشویش می شوند که "این جعلیات زبان شیرین فارسی را خراب می کنند، به گنجینهً پر ارزش ادب فارسی لطمه می زنند، رابطهً ما را با بزرگان ادب فارسی چون حافظ و سعدی قطع می کنند، در آثار قدما کی چنین چیزهایی آمده است؟ " و نگرانی‌ های دیگری از همین دست.
در پاسخ این بزرگواران باید گفت: اولا " قطبیدن" از نظر ساخت هیچ فرقی با " طلبیدن" ندارد که عنصری و ناصرخسرو و خیام و سعدی و مولوی و حافظ و دیگر بزرگان ادب فارسی آن را به کار برده اند ( نگاه کنید به مدخل "طلبیدن" در لغت نامهً دهخدا). ثانیا واژه هایی مانند polarize ، iodize ، ionize و نظایر آن نیز در آثار بزرگان ادب انگلیسی مانند شکسپیر و میلتون و بایرون و جز آن دیده نمی شوند. ولی ساخته شدن این مصدرها در زبان انگلیسی و دهها مشتقی که از آنها به دست می آید هیچ زیانی به گنجینهً ادب زبان انگلیسی وارد نکرده است.
امروز شور و شوق برای خواندن آثار شکسپیر شاید بیش از روزگاری باشد که این واژه ها ساخته نشده بودند. در واقع این دو قضیه هیچ ارتباطی با هم ندارند. ثالثا چنان که پیشتر گفته شد و شواهدی نیز در تایید آن آورده شد، زبان عربی که در نظر بسیاری از مردم زبان متحجری است، اصطلاحات علمی را به باب های مناسب می برد و مشتق های لازم را از آنها به دست می آورد.
اگر چنین است، پس چرا ما از توان زبان فارسی استفاده نکنیم، فعل های تبدیلی نسازیم، و مشتق های لازم را به دست نیاوریم؟ در این میان کار واژه سازی زبان انگلیسی از همه جالب تر و آموزنده تر است. زبان انگلیسی واژهً ion را ( که به معنی "رفتن" است ) از یونانی عاریه می گیرد و در معنای علمی کاملا جدیدی به کار می برد. سپس پسوند ize را که از طریق لاتین از یونانی به دست آورده است بر آن می افزاید و فعل ionize را می سازد. در مرحلهً بعد، پسوند able را که از طریق فرانسه از لاتین به ارث برده به آن اضافه می کند و صفت ionizable را می سازد، و هیچ کس هم ایرادی نمی گیرد.
ولی ما بعد از قرن ها هنوز می گوییم "طلبیدن" مصدر جعلی است، و اجازه نمی دهیم در زبان فارسی فعل جدیدی ساخته شود، آن هم با پسوند فعل سازی که متعلق به خود زبان فارسی است!
باری، نگرانی های ادبای ما گرچه از روی دلسوزی است، ولی ریشه در واقعیت ندارد. شاید وقت آن رسیده باشد که برچسب "جعلی" و "جعلیات" از روی واژه های تازه پاک شود. اگر جز این کنیم، فارسی از لحاظ واژگان علمی زبانی عقیم باقی خواهد ماند.

۲- یکی دیگر از راه هایی که باید برای واژه سازی علمی مورد استفاده قرار گیرد، بهره گرفتن از مشتقات فعل هایی است که هم اکنون در فارسی به کار می روند، یعنی ساختن مشتق از راه قیاس، اعم از اینکه آن مشتق ها در گذشته به کار نرفته باشند یا فعلا متداول نباشند: مثلا ساختن " نوشتار" به قیاس "گفتار" یا "رسانه" به قیاس "ماله" و مانند آن.
دکتر محمد مقدم در آیندهً زبان فارسی جدولی از ده فعل فارسی به دست می دهد که از هر کدام می توان بالقوه هفت مشتق به دست آورد که جمعا هفتاد صورت می شود. او می نویسد: "از هفتاد صورتی که دراین جدول داریم می بینیم که چهل و پنج صورت را به کار نمی بریم در حالی که به همهً آنها نیازمندیم. اکنون به آن بیفزایید صدها واژهً همکرد ( مرکب ) را که با آنها نساخته ایم و هزارها واژهً دیگر را که می توانیم تنها از این چند ریشه با گذاشتن پیشوند و پسوند های گوناگون... بسازیم."

از زمانی که دکتر مقدم این سخنرانی را ایراد کرد ( سوم دی ماه ۱۳۴۱ ) و بعدا به صورت دفتری چاپ شد تاکنون سه صورت از آنهایی که به کار نمی رفته به کار افتاده اند: نوشتار، ساختار، و سازه ( مهندسی سازه ).
ما امروزه صفت " کُنا " را به کار نمی بریم، در حالی که از " کُن + آ " ساخته شده است مانند: گویا، شنوا، روا، توانا و جز آن. از این گذشته این صفت در گذشته به کار رفته است: " اگر اندر ذات وی بود، وی پذیرا بودی نه کنا " ( ۱۳ ) . همچنین است کنایی که به قیاس
" توانایی"، " گویایی " و مانند آن ساخته شده است، و در گذشته نیز به معنی " کنندگی " به کار رفته است. نیز فعل " کنانیدن " در گذشته به صورت متعدی سببی به کار رفته است ( ۱۴ ). حال با استفاده از این امکانات زبان فارسی ما می توانیم مشکل یک گروه از اصطلاحات شیمی را چنین حل کنیم:
کناننده activating کنا active
کناننده activator کنایی activity
کنانش activation کنانیدن activate
انرژی کنانشی activation energy کنانیده activated
منظور از این مثال این نیست که بگوییم اصطلاحاتی که شیمیدان ها در فارسی به کار می برند غلط است و باید آنها را دور بریزند و در عوض این مجموعه را به کار برند؛ بلکه منظور از آن نشان دادن امکانات ناشناختهً زبان فارسی و به ویژه نشان دادن اهمیت قیاس در واژه سازی علمی است. در مثال بالا، " کنا "، " کنایی " و " کنانیدن " همه قبلا در فارسی به کار رفته بودند. ولی فرض می کنیم که هیچ کدام از آنها به کار نرفته بودند. در آن صورت نیز ما می توانستیم همین مجموعه را یا نظایر آن را از روی قیاس بسازیم و به کار ببریم. حتا اگر ناچار بودیم می توانستیم این مجموعه را با واژه ای از اصل عربی بسازیم: فعال، فعالایی ( یا فعالیت )، فعالانیدن، فعالاننده، فعالانش، فعالانشی، و اشتقاق های لازم دیگر.
ما باید خود را با نیازهای واژه سازی علمی بیشتر آشنا کنیم. باید این حرف را فراموش کنیم که ساختن " مصدر جعلی " جایز نیست. باید از این فرض نادرست دست برداریم که کاربرد واژه امری است "سماعی" و نه قیاسی.
زبانی که قدما به کار برده اند جوابگوی نیازهای آن روز جامعهً ما بوده است. ما می توانیم و باید اندوخته ای را که آنها برای ما گذارده اند دست مایه قرار دهیم، ولی نمی توانیم تنها به آن اکتفا کنیم. باید کند و زنجیری را که ندانسته به پای زبان فارسی زده ایم باز کنیم و بگذاریم زبان همگام با نیازها و تحولات شگرف جامعهً امروز آزادانه پیش برود. اینجاست که نیاز به وجود یک فرهنگستان علوم کاملا احساس می شود، فرهنگستانی که با چشم باز به جهان واقعیات نگاه کند و بتواند سنجیده و خردمندانه گام بردارد.

یاداشت‌ها
۱- فرهنگ معین یکی از معانی "نمودن" را انجام دادن، عمل کردن، و کردن ضبط کرده است، همان گونه که امروز به کار می رود. مثلا: "تسلیم نمودن" به جای "تسلیم کردن". دکتر معین یادآور می شود که بعضی از محققان این کاربرد را درست نمی دانند، ولی اضافه می کند: " باید دانست که بزرگان آن را استعمال کرده اند:
پس سلیمان آن زمان دانست زود
که اجل آمد، سفر خواهد نمود
مثنوی
۲- ناتل خانلری، پرویز، تاریخ زبان فارسی، جلد دوم، پیوست شمارهً۱. بنیاد فرهنگ ایران ۱۳۵۲.
۳- خانم پریوش غفوری، خانم اکرم شیرزاده فرشچی، و آقای دکتر عنایت الله صدیقی ارفعی.
۴- Random House Dictionary of the English Language, ۱۹۸۶
۵- ژاله رستم پور، پژوهشی دربارهً افعال مرکب، پایان نامهً فوق لیسانس زبانشناسی ۱۳۵۹.
۶- از بعضی از فعل های مرکب گاه مشتقی رایج شده است، ‌ولی تعداد آنها بسیار اندک است.
۷- از آقای دکتر رحمت حقدان سپاسگزارم که مرا در گردآوری اطلاعات لازم که به زبان پهلوی مربوط می شد یاری کردند.
۸- صادقی، علی اشرف، " تحول افعال بی قاعدهً زبان فارسی "، مجلهً دانشکدهً ادبیات و علوم انسانی مشهد، شمارهً زمستان ۱۳۴۹.
۹- از گفتگو با آقای دکتر احمد تفضلی در این زمینه بهره مند شده ام. از ایشان سپاسگزارم.
۱۰- اکثر این شاهدها از لغت نامهً دهخدا گرفته شده اند.
۱۱- مقدم، محمد، آیندهً زبان فارسی، انتشارات باشگاه مهرگان، دیماه ۱۳۴۱.
۱۲- احمدی، احمد " ماهیت، ساخت و گسترهً زبان فارسی "، زبان فارسی، زبان علم، مرکز نشر دانشگاهی، ۱۳۶۵.
۱۳- نگاه کنید به مدخل های مربوط در فرهنگ معین.
۱۴- لغت نامهً دهخدا.

نقدها:

زبان فارسی؛ سترون یا زایا؟ + farsnews

حفظت شیئا و غابت عنک اشیاء

درد نازایی فرهنگی و چپیرگی

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 23 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

The Art and Science of Teaching and Learning: The Collected Works of Ted Wragg

Author: E. C. Wragg
Publisher: Routledge
File size: 945.8 KB
File type: rar'd pdf

Ted Wragg has spent the last thirty years researching, thinking and writing about some of the key and enduring issues in education. This book offers his key writings in one place for the first time.

This internationally renowned author starts with a specially written introduction, which gives an overview of his career and conceptualizes his selection. The chapters cover:
* classroom teaching and learning
* training new and experienced teachers
* curriculum in action
* educational policy and its implementation
* communicating with professional and lay people.

Download 1

Download 2

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

Translating Milan Kundera


The author

The book has six chapters and investigates a variety of forms of translation. My intent with this variety was to underline that the translation process is not simply a relationship between a source text and a target text, or a translator and an author, but is a central meeting point for a mixture of relationships that are textually, culturally or personally bound. 

Author: Michelle Woods
Publisher: Multilingual Matters Limited
File size: 1.54 Mb
File type: Rar'd PDF

Download

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

Gandhi An Autobiography: The Story of My Experiments With Truth


Author: Mohandas Karamchand Gandhi
Publisher: Beacon Press
File size: 1799 KB
File type: PDF

Translated by Mahadev Desai and with a New Preface The only authorized American edition Mohandas K. Gandhi is one of the most inspiring figures of our time. In his classic autobiography he recounts the story of his life and how he developed his concept of active nonviolent resistance, which propelled the Indian struggle for independence and countless other nonviolent struggles of the twentieth century
 
نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

سرمشق مترجمان

نقل قولی از استاد بزرگ ابوالحسن نجفی:

«... میان دو نوع ترجمه، یکی ترجمۀ لفظ به لفظ و دیگری ترجمۀ آزاد، نوع دیگری نیز هست که من فقط همان را ترجمۀ امین می­دانم. برای تعریف این نوع ترجمه به سخن یکی از صاب­نظران بزرگ (روژه کایوا) استناد می­کنم که می­تواند سرمشق مترجمان قرار گیرد. البته سخن او دربارۀ ترجمۀ آثار شعری است، اما بطور کلی در مورد هر نوع ترجمه­ای صدق می­کند:

’خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی {به جای فارسی در متن اصلی فرانسه آمده است}، یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار می­داشتند، آن را می­نوشتند. پس ترجمۀ خوب نه ترجمۀ لفظ به لفظ است و نه ترجمۀ ادیبانه (اما غیر ممکن)، بلکه عبارت است از ابداع متنی (اعم از واژگان و جمله­بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می­بود، آن را می­نوشت. چنین ترجمه­ای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی­کنم که چنین ترجمه­ای تحقق­پذیر باشد، اما می­گویم مترجم خوب کسی است که می­کوشد تا هرچه بیشتر به آن نزدیک شود.’»

ابوالحسن نجفی، «مسئلۀ امانت در ترجمه»، نشر دانش، سال سوم، شمارۀ اول (آذر و در 1361)؛ تجدید چاپ در مجموعۀ مقالات نشر دانش دربارۀ ترجمه، نشر دانشگاهی، 1365

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

پیشنهاد شما چیست؟

بند زیر را چگونه ترجمه می­کنید؟

Whatever product you sell, you can design a question or statement that will attract the attention of a prospect. Your question should focus on a specific desire of the prospect to achieve, avoid or preserve something. For example, one of the most successful ads in the world, for Preperation H, is the word, HEMMORIODS? It is simple and immediately catches the attention of a qualified prospect.

مترجمی بزرگوار!،  چنین ترجمه کرده­ اند و کتاب را با عنوان «یک فروشندۀ فوق ستاره شوید» به بازار داده ­اند:

«فروشندۀ هر چیزی که هستید، می­توانید سئوال یا عبارتی را طرح کنید که باعث جلب توجه مشتری شود. سئوال شما باید بر روی رسیدن مشتری به میلی خاص، اجتناب یا حفظ چیزی متمرکز شود. برای مثال یکی از موفق ­ترین آگهی­ های تبلیغاتی در جهان، برای آماده سازی هیدروژن، کلمۀ HEMMORIODS؟ است. این کلمه به سادگی و خیلی سریع توجه مشتریان مناسب را جلب می­کند

بدون شرح!

 

Preparation H - Wikipedia, the free encyclopedia

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

Multi Media Translation: Concepts, Practices and Research

Multi Media Translation: Concepts, Practices and Research


Author: Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Henrik Gottleib
Publisher: John Benjamins Publishing Co
File size: 2 MB
File type: pdf

This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject


Download

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/13

Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects

Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects

Author: Maria González Davies
Publisher: John Benjamins Publishing Company
File size: 1.6MB
File type: pdf

Why this book?

To build the competence we want in our students we have to design precise
pedagogical tools – tools for particular purposes that will yield specific desired
effects. Shreve 1995: xiv

Compared to the literature on translation theory, on the best way to translate a text or on how to become a professional translator, publications on translation training per se are scarce. Most of these follow a teacher-centred approach to classroom dynamics with a bias towards teaching translation starting off with professional standards.


Download

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 22 |  لینک ثابت   • 

88/02/10

شنا

برای شنا کردن به سمت مخالف رودخانه ، قدرت و جرات لازم است . وگرنه هر ماهی مرده ای هم می تواند از طرف موافق جریان آب حرکت کند .

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 8 |  لینک ثابت   • 

88/02/06


Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
File size: 3.4 MB
File type: pdf
Published in paperback for the first time, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is the ideal reference work for anyone with an academic or professional interest in translation. Drawing on the expertise of over ninety contributors from more than thirty countries, the Encyclopedia offers a detailed overview of translation studies. Part one covers the conceptual framework of the discipline, with topics including: drama, literary and poetry translation machine translation terminology and term banks Part two presents over 30 entries on the history of translation in major cultural and linguistic communities worldwide. As user-friendly as it is comprehensive, the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is a groundbreaking work that has proved invaluable to students, teachers and professional linguists. Roger Bell, University of Lancaster, UK; Michael Cronin, Dublin City University, Ireland; Dirk Delabastita, Faculte des Universitaires Notre-Dame de la Paix, Belgium; Carol Maier, Kent State Univers
 
نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 11 |  لینک ثابت   • 

88/02/06

سادگي آسون اما ساده بودن خيلي سخته
 هوس و بيرون دروازه نشوندن خيلي سخته
انتهاي اين مسيرو با خودم نگفته بودم
گرچه اين راهي که رفتم اون روزا نرفته بودم
زندگي لحظه به لحظه چهره تازه ميگيره
 دنيا رو هر کي با قلبش داره اندازه ميگيره
يکي تو شبه جزيره خواب دريا رو نديده
 يکي با لبهاي خشکش طعم دريا رو چشيده
شايد احساسي که دارم  ديگه کمتر صادقانه است
نه دروغ اما خيال گرچه شعر عاشقانست
وقت برگشتن ازين راه وقت يه کوچ دوبارست
وقت رو کردن مهتاب زير فانوس ستارست
    

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 8 |  لینک ثابت   • 

88/02/05

یاد گرفتم:

1. با احمق بحث نکنم و بگذارم در دنیای احمقانه خویش خوشبخت زندگی کند.
2. با وقیح جدل نکنم چون چیزی برای از دست دادن ندارد و روحم را تباه می کند.
3. از حسود دوری کنم چون حتی اگر دنیا را هم به او تقدیم کنم باز هم از من بیزار خواهد بود.

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 18 |  لینک ثابت   • 

88/02/05

معرفي كتاب

كتاب the great reportes  نوشته david randall چاپ  pluto سال 2005

280 صفحه

دانلود

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 16 |  لینک ثابت   • 

88/02/04

تیغ

به تو گفتم قبل رفتنت، اگه نباشي يك روز

 كاري با دنيا ندارم.

 به تو گفتم خودم رو مي كشم و پر مي زنم تو آسمونها

 بگو گفتم يا نگفتم؟

 به تو گفتم زنده ام با نفس خيال چشمات

 چشاتم تنهام گذاشتن

 حالا من موندم و تيغ و رگ دست و عكس پاره ي تو

 و من

 بگو گفتم يا نگفتم؟

 مگه بهت نگفته بودم بي تو

  روزگار  من تيره و تاره ؟

 حالا يادگار من بعد سفر كردنِ تو

  طنابِ داره

 تيغ و مي كشم رو رگهام

مي پاشه  خونم رو عكسات

 نتونست سدي بسازه

رنگ  چشمات،سيل اشكات

نوشته شده توسط Http://www.khavari.ir در 0 |  لینک ثابت   •